آن دلبر من آمد بر من
زنده شد از او بام و در من
گفتم قنقی امشب تو مرا
ای فتنه من شور و شر من
گفتا بروم کاری است مهم
در شهر مرا جان و سر من
گفتم به خدا گر تو بروی
امشب نزید این پیکر من
آخر تو شبی رحمی نکنی
بر رنگ و رخ همچون زر من
رحمی نکند چشم خوش تو
بر نوحه و این چشم تر من
بفشاند گل گلزار رخت
بر اشک خوش چون کوثر من
گفتا چه کنم چون ریخت قضا
خون همه را در ساغر من
مریخیم و جز خون نبود
در طالع من در اختر من
عودی نشود مقبول خدا
تا درنرود در مجمر من
گفتم چو تو را قصد است به جان
جز خون نبود نقل و خور من
تو سرو و گلی من سایه تو
من کشته تو تو حیدر من
گفتا نشود قربانی من
جز نادرهای ای چاکر من
جرجیس رسد کو هر نفسی
نو کشته شود در کشور من
اسحاق نبی باید که بود
قربان شده بر خاک در من
من عشقم و چون ریزم ز تو خون
زنده کنمت در محشر من
هان تا نطپی در پنجه من
هان تا نرمی از خنجر من
با مرگ مکن تو روی ترش
تا شکر کند از تو بر من
میخند چو گل چون برکندت
تا به سر شدت در شکر من
اسحاق تویی من والد تو
کی بشکنمت ای گوهر من
عشق است پدر عاشق رمه را
زاینده از او کر و فر من
این گفت و بشد چون باد صبا
شد اشک روان از منظر من
گفتم چه شود گر لطف کنی
آهسته روی ای سرور من
اشتاب مکن آهسته ترک
ای جان و جهان ای صدپر من
کس هیچ ندید اشتاب مرا
این است تک کاهلتر من
این چرخ فلک گر جهد کند
هرگز نرسد در معبر من
گفتا که خمش کاین خنگ فلک
لنگانه رود در محضر من
خامش که اگر خامش نکنی
در بیشه فتد این آذر من
باقیش مگو تا روز دگر
تا دل نپرد از مصدر من
آن دلبر من آمد بر من . با صدای همایون اشجاریان. گروه موسیقی نشر بانگ نی. ناهید عبقری. #گوش به موسیقی خوب بسپاریم. از کتابخانه نشر بانگ نی دیدن فرمایید.
ترجمه کتاب پله پله تا ملاقات خدا به کردی
کتاب “پله پله تا ملاقات خدا” نوشته عبدالحسین زرینکوب با همکاری وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارزروم به زبان کردی ترجمه و منتشر شد.
با همکاری وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارزروم و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب “پله پله تا ملاقات خدا” نوشته عبدالحسین زرینکوب توسط محمد گرسی در قالب طرح “تاپ” به زبان کردی ترجمه و در ۳۱۲ صفحه از سوی انتشارات احسان ترکیه، چاپ و منتشر شد.
این اثر در مورد زندگی، اندیشه و سلوک مولانا جلالالدین محمد بلخی (رومی) است. عبدالحسین زرینکوب در این کتاب بر خلاف سایر تألیفات خود از دادن مراجع و منابع مختلف و متعدد در داخل کتاب خودداری کرده و همه مطالب را به قلمی بسیار ساده، روان و عامه فهم نوشته است.
در ادامه ی خبر ترجمه کتاب پله پله تا ملاقات خدا به کردی آمده است:
زرینکوب در مقدمه، در خصوص عنوان کتاب مینویسد: “پله پله تا ملاقات خدا، و این عنوان را از آنرو برای این نوشته برگزیدهام که خطّ سیر زندگی مولانا جلالالدین محمّد بلخی رومی معروف به مولوی را در سلوک روحانی تمام عمر او نشان میدهد؛ هرچند خود در مثنوی معنوی وی به شکل یک مصرع شعر، از زبان طعانهای نقل میشود که به پندار خویش هیچ نشانی از آن در مثنوی که خود یک رویه از زندگی و سلوک مولاناست نمییابد. جزء اخیر مصرع مولانا هم تعبیری ترجمه گونه مأخوذ از کریمهٔ “وَ منْ یَرجُو القاءَ ربّه” در قرآن کریم (۱۱۰/۱۸) است و با استناد به کلام لاریب در باب تعبیر و عنوان بر گوینده و نویسنده مجال ریبی نمیماند اگر چه امکان تأویل در این باب نیز توقف در ظاهر تعبیر را الزام نمیکند.”
این کتاب شرح جانانه و جنون آمیز جوانمردی است که پیش از آنکه صبح معرفت از مشرق سرّش بر دمد و “شمس” عشق در افق اقبالش طالع شود، زاهدی باترس، سجاده نشینی باوقار، شیخی زیرک، مردهای گریان بود و وقتی در چنگال شیخ گیر افتاد و دولت عشق را نصیب برد. زندهای خندان، عاشقی پَرّان، یوسفی یوسف زاینده، و آفتابی بیسایه شد.
انتشارات بانگ نی. مولانا. ناهید عبقری. ترجمه کتاب پله پله تا ملاقات خدا به زبان کردی .
غزلیات شمس ، آب زنید راه را هین که نگار میرسد
آب زنید راه را هین که نگار میرسد
مژده دهید باغ را بوی بهار میرسد
راه دهید یار را آن مه ده چهار را
کز رخ نوربخش او نور نثار میرسد
چاک شدست آسمان غلغله ایست در جهان
عنبر و مشک میدمد سنجق یار میرسد
رونق باغ میرسد چشم و چراغ میرسد
غم به کناره میرود مه به کنار میرسد
تیر روانه میرود سوی نشانه میرود
ما چه نشستهایم پس شه ز شکار میرسد
باغ سلام میکند سرو قیام میکند
سبزه پیاده میرود غنچه سوار میرسد
خلوتیان آسمان تا چه شراب میخورند
روح خراب و مست شد عقل خمار میرسد
چون برسی به کوی ما خامشی است خوی ما
زان که ز گفت و گوی ما گرد و غبار میرسد
غزلیات شمس ، آب زنید راه را هین که نگار میرسد . آهنگی خاطره آمیز از محمود علی قلی، با غزلی از مولانا : آب زنید راه را هین که نگار میرسد … به انتخاب ناهید عبقری و گروه انتشاراتی بانگ نی
غزلیات شمس از عمیق ترین و پرمغزترین معارف برخوردار است. این غزل در وزن عروضی «مفتعلن مفاعلن» سروده شده است.
گروه انتشاراتی بانگ نی در این صفحه بهترین غزلیات مولانا که توسط خوانندگان بزرگ خوانده شده است را در اختیار ادب دوستان و هنردوستان قرار می دهد.