تبدیل اشعار مولانا به آثار هنری
عبدالمجید شریف زاده در گفت وگو با ایسنا، درباره این فراخوان توضیح داد: جایگاه مولوی در فرهنگ و ادبیات ما بسیار کهن و تاثیرگذار است و به عنوان یکی از مهمترین شاعران ما در جهان شناخته می شود. فضای کاری که مجموعه هنرمندان، عرفا، شاعران و ادیبان انجام داده اند، تاثیر بسزایی در فرهنگ و هنر ما داشته است به همین دلیل ارتباط بین ادبیات و سایر رشته های هنری یکی از مهمترین مباحث هنرهای سنتی ماست.
او ادامه داد: هنرمندان هنرهای سنتی همیشه از عرفا، ادبا، شعرا و علما تاثیر گرفته اند و آن را به شکل های مختلف در آثار خودشان متجلی کرده اند؛ بنابراین یکی از مهمترین پایه های هنرهای سنتی ما بر اساس ارتباط بین هنر سنتی و ادبیات شکل گرفته است. شاید بتوان گفت بعد از شاهنامه فردوسی که بیشترین تاثیر را در هنرهای ما داشته، کتاب های مثنوی و خمسه که سبقه تاریخی دارند، نیز تاثیرگذار بوده اند.
رییس پژوهشکده هنرهای سنتی با بیان اینکه جهانیان به اهمیت مقام مولانا پی برده اند، افزود: ما نیز برای آنکه به جایگاه این شاعر و عارف ایرانی بپردازیم و در عین حال تشویقی برای رجوع دوباره هنرمندان هنرهای سنتی به ادبیات باشد، فراخوانی در این باره منتشر کردیم.
شریف زاده یکی از مهمترین هدف های این نمایشگاه را نگاه و بررسی دوباره به هنرهای سنتی و رجوع به اشعار مولانا دانست و گفت: به همین دلیل فراخوانی دادیم تا هنرمندانی که آثاری با موضوع اشعار مولانا خلق کرده اند، به دبیرخانه این نمایشگاه ارسال کنند تا در یک مجموعه به نمایش گذاشته شود.
او درباره اینکه در فراخوان تبدیل اشعار مولانا به آثار هنری ، تا چه اندازه تلاش شده تا آثار مرتبط با مولانا از کارهای حجمی به محصولات کاربردی سوق داده شود، اظهار کرد: اینکه ما به هنرمندان بگوییم چه کاری انجام دهند، وظیفه ی ما نیست. وظیفه ی ما بیشتر معرفی هنرمندان و برقراری ارتباط بین مباحث معنوی و هنری است اما می توانیم چنین نگاهی در انتخاب آثاری که برای نمایشگاه ارسال می شود، داشته باشیم. قطعا با نگاه به آثاری که جنبه کاربردی دارند، می توانیم هنرمندان را تشویق کنیم تا در این حوزه فعالیت کنند.
رییس پژوهشکده هنرهای سنتی اعلام کرد: همه هنرمندان سنتی در هر رشته ای که هستند مشروط بر اینکه موضوع کارهایشان اشعار مولانا باشد، می توانند در این نمایشگاه شرکت کنند تا آثار آنها همزمان با بزرگداشت مولانا در جهان به نمایش دربیاید و برگزیدگانی از هنرمندان انتخاب شوند.
به گزارش ایسنا، علاقمندان می توانند آثار خود را از ۱۵ تا ۱۹ دی ماه به دبیرخانه این نمایشگاه ارسال کنند. آثار ارسالی ۲۵ دی ماه داوری و نمایشگاه آن اول بهمن ماه در پژوهشکده هنرهای سنتی واقع در سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری برگزار می شود.
علاقمندان برای شرکت در این نمایشگاه می توانند برای اطلاعات بیشتر با شماره تلفن ۶۶۰۹۸۳۸۶-۰۲۱ داخلی ۱۰۰۸ دبیر خانه این نمایشگاه تماس بگیرند.
- منتشر شده در تازه ها درباره مولانا, رویدادها
جایزه ملی شمس و مولانا
جایزه ملی شمس و مولانا
جایزه ملی شمس و مولانا راه اندازی شود…
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت جایزه ملی شمس و مولانا راه اندازی شود و به مفاخر اختصاص یابد.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی: سیدعباس صالحی در افتتاحیه همایش بین المللی شمس و مولانا در محل مقبره شمس تبریزی در خوی اظهار کرد: در سال های بعد با کمک وزارت فرهنگ و ارشاد و استانداری آذربایجان غربی و علاقه مندان حوزه معرفت و عرفان اسلامی، طراحی و ایجاد جایزه ملی شمس و مولانا در دستور کار قرار گیرد.
او افزود: حوزه های ادبیات، هنرهای نمایشی و آوایی و تمام حوزه های فرهنگی و هنری متاثر از اندیشه های شمس و مولانا هستند و عملیاتی کردن جایزه ملی شمس و مولانا فرصتی برای بهتر شناساندن مفاخر و هویت ملی فراهم می کند.
او با بیان اینکه وجود مقبره شمس در خوی ظرفیت ارزشمندی است تصریح کرد: شمس تبریزی توانست شعله ای را برافروزد و با آن شعله جانی را شعله ور کرده و جهانی و تاریخی را سرشار از حیات وجود خود کند.
صالحی ادامه داد: شمس تبریزی مولوی را در برهه ای از عمرش که نه نوجوان و نه جوان تازه به راه افتاده ای است آنچنان مدهوش و شیدای خودش می کند که مولوی دگرگون می شود و عالمی دیگر را می پیماید و جهانی را غرق دوره وجودی جدید خودش می کند. این نشان می دهد شمس آنی و اخگری کمیاب داشته است.
او با اشاره به زندگی پررمز و راز شمس تبریزی اظهار کرد: مجموعه مقالات شمس که در مدت دو سال همدمی وی با مولانا به یادگار مانده نشان می دهد شمس تا زمانی که به مولانا نرسیده بود یک تنهای خاص بوده که در مقالات خودش بدان اشاره کرده و می گوید: خدا مرا تنها آفرید.
صالحی با بیان اینکه شمس در دهه ۶۰سالگی عمرش به مولانا رسیده و وی را مانند آیینه وجودی خویش می یابد زبان سخن گشوده و سرّ تنهایی اش را بیان می کند ادامه داد: آنچه در نگاه شمس می توان یافت اگرچه استمرار یک طریقت معنوی از دوره اسلامی بوده است لیکن شمس این عرفان و معرفت را تجربه کرده و دریافت های خاص منحصر به فردی داشته است.
جایزه ملی شمس و مولانا . واحد خبرگزاری انتشارات بانگ نی. مدیرمسئول: ناهید عبقری
- منتشر شده در درباره مولانا, رویدادها
غزلیات مولانا در هند
غزلیات مولانا در هند
به نقل از دیانایایندیا- بلرام شکلا، استاد دانشگاه دهلی هندوستان، به تازگی ۱۰۰ غزل از غزلهای کمتر شناختهشده مولانا را از زبان فارسی به هندی ترجمه کرده است. این اولین بار است که این حجم از آثار مولانا به طور مستقیم از زبان فارسی به زبان هندی ترجمه میشوند. ترجمههای دیگری که تاکنون از مولانا در هند وجود داشته از زبان انگلیسی به هندی برگردانده شده بودند.
دکتر بلرام شوکلا درباره روند ترجمه غزلهای مولانا که قریب شش سال را صرف آن کرده اظهار کرد: «رومی فقط یک شاعر نیست؛ او یک اعجوبه است. من زمانی که مشغول تحصیل در رشته زبان و ادبیات فارسی بودم با آثار او آشنا و از همان اول مجذوب و شیفته زیبایی نوشتار او شدم و برای اینکه این زیبایی برای خواننده هندی ملموستر شود تصمیم گرفتم برخی از بهترین غزلهای ناب او را به زبان هندی ترجمه کنم. ترجمه اشعار او برای من مانند یک سفر شگفتانگیز و خیالی بود.»
این کتاب در سه بخش با عناوین ۱) باب طلب، ۲) باب طرب و ۳) باب وصال تقسیمبندی شده و قرار است در ماه آگوست سال جاری میلادی روانه بازار کتاب هند شود.
مترجم غزلهای مولانا به زبان فارسی در ادامه گفت: «اگر چه تمام تلاش خود را کردم تا جایی که ممکن است این ترجمه با اشعار مولانا برابری کند اما میدانم که هنوز در انتقال زیباییهای زبان فارسی نارساییهایی زیادی دارد. در واقع ترجمه این غزلها کار بسیار دشواری بود. در طی این سالها با چندین استاد دانشگاه در ایران در ارتباط بودم و هر زمان در فرآیند ترجمه با مشکلی بر میخوردم با آنها تماس میگرفتم و تمام هدفم هم این بود تا زیباییهای بکر این اشعار را بتوانم حفظ کنم.»
در ادامه غزلیات مولانا در هند می خوانید:
انتشار این کتاب تحت حمایت طرح تاپ بوده که به منظور تشویق ترجمه و نشر آثار فارسی به زبانهای دیگر در ایران راهاندازی شده و بخشی از هزینههای ترجمه آن از سوی دولت ایران تقبل شده است.
علی دهقانی، مشاور فرهنگی خانه فرهنگ ایران، در این خصوص گفت:«دولت ایران مشتاق است تا از طریق ترجمه ادبیات فارسی به زبانهای خارجی تبادلات فرهنگی خوبی بین ایران و دیگر کشورها صورت بگیرد و این اثر چون مستقیما از زبان فارسی ترجمه شده ارزش منحصر به فردی دارد.»
دکتر علیم اشرف خان، رئیس بخش ادبیات فارسی در دانشگاه دهلی نیز اشاره کرد که انتشار این اثر در هند باعث میشود که رومی در میان مردم هند ملموس و قابل دسترستر شود؛ چرا که بخش زیادی از جمعیت هند را خوانندگان هندی تشکیل میدهند که الزاما با زبان انگلیسی ندارند و از خواندن آثار مولانا محروم بودهاند. بنابراین این ترجمه کمک میکند تا مردم بیشتری از هند با این شاعر جاودانه ایرانی آشنا شوند و آثارش را بخوانند.
بلرام شکلا، استاد دانشگاه دهلی هندوستان، پیش از غزلیات مولانا در هند اقدام به ترجمه آثار دیگری از زبان و ادبیات فارسی در حوزه کلاسیک و معاصر کرده بود و با استقبال خوبی نیز از سوی هندوها مواجه شده بود که از آن میان میتوان به ترجمه غزلیات صائب تبریزی و ترجمه ترکیببند محتشم کاشانی درباره امام حسین(ع) اشاره کرد.
غزلیات مولانا در هند ؛ انتشارات بانگ نی.
- منتشر شده در تازه ها درباره مولانا, رویدادها
ترجمه کتاب پله پله تا ملاقات خدا به کردی
ترجمه کتاب پله پله تا ملاقات خدا به کردی
کتاب “پله پله تا ملاقات خدا” نوشته عبدالحسین زرینکوب با همکاری وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارزروم به زبان کردی ترجمه و منتشر شد.
با همکاری وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارزروم و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب “پله پله تا ملاقات خدا” نوشته عبدالحسین زرینکوب توسط محمد گرسی در قالب طرح “تاپ” به زبان کردی ترجمه و در ۳۱۲ صفحه از سوی انتشارات احسان ترکیه، چاپ و منتشر شد.
این اثر در مورد زندگی، اندیشه و سلوک مولانا جلالالدین محمد بلخی (رومی) است. عبدالحسین زرینکوب در این کتاب بر خلاف سایر تألیفات خود از دادن مراجع و منابع مختلف و متعدد در داخل کتاب خودداری کرده و همه مطالب را به قلمی بسیار ساده، روان و عامه فهم نوشته است.
در ادامه ی خبر ترجمه کتاب پله پله تا ملاقات خدا به کردی آمده است:
زرینکوب در مقدمه، در خصوص عنوان کتاب مینویسد: “پله پله تا ملاقات خدا، و این عنوان را از آنرو برای این نوشته برگزیدهام که خطّ سیر زندگی مولانا جلالالدین محمّد بلخی رومی معروف به مولوی را در سلوک روحانی تمام عمر او نشان میدهد؛ هرچند خود در مثنوی معنوی وی به شکل یک مصرع شعر، از زبان طعانهای نقل میشود که به پندار خویش هیچ نشانی از آن در مثنوی که خود یک رویه از زندگی و سلوک مولاناست نمییابد. جزء اخیر مصرع مولانا هم تعبیری ترجمه گونه مأخوذ از کریمهٔ “وَ منْ یَرجُو القاءَ ربّه” در قرآن کریم (۱۱۰/۱۸) است و با استناد به کلام لاریب در باب تعبیر و عنوان بر گوینده و نویسنده مجال ریبی نمیماند اگر چه امکان تأویل در این باب نیز توقف در ظاهر تعبیر را الزام نمیکند.”
این کتاب شرح جانانه و جنون آمیز جوانمردی است که پیش از آنکه صبح معرفت از مشرق سرّش بر دمد و “شمس” عشق در افق اقبالش طالع شود، زاهدی باترس، سجاده نشینی باوقار، شیخی زیرک، مردهای گریان بود و وقتی در چنگال شیخ گیر افتاد و دولت عشق را نصیب برد. زندهای خندان، عاشقی پَرّان، یوسفی یوسف زاینده، و آفتابی بیسایه شد.
انتشارات بانگ نی. مولانا. ناهید عبقری. ترجمه کتاب پله پله تا ملاقات خدا به زبان کردی .
- منتشر شده در رویدادها